Annamaria Taboga - professionista di cui alla legge n° 4/2013 - P.I. / TVA / VATIN IT10763110011

Traduzioni giuridiche dal francese

Traductions juridiques en italien

777777777777777777

Servizi offerti​ 

Traduzioni legali e giuridiche dal francese

Revisione / rilettura di traduzioni legali e giuridiche dal francese

 

Perché rivolgersi ad un traduttore freelance?

​​Rivolgersi direttamente ad un traduttore freelance consente:
• di conoscere l’identità del traduttore e verificare l’adeguatezza del suo background professionale;

• di instaurare un dialogo diretto, al fine di chiedere chiarimenti, discutere aspetti problematici, fornire indicazioni, in modo semplice, rapido ed efficace;
• un risparmio economico grazie all’assenza di costi di intermediazione.

Perché rivolgersi a me?

 

​​Nelle mie traduzioni giuridiche e legali metto a frutto le conoscenze e le esperienze acquisite non solo in qualità di traduttore, ma anche come giurista, in particolare come giurista comparatista, avendo conseguito un dottorato di ricerca in diritto comparato. Grazie ai miei studi ed esperienze professionali ho maturato un’approfondita conoscenza dell’ordinamento italiano e degli ordinamenti dei Paesi francofoni. Pertanto, nell’ambito della mia attività di traduzione, sono in grado di confrontare i diversi sistemi normativi al fine di scegliere i traducenti più consoni.

Preventivi e consegna delle traduzioni

 

Gli scambi dei testi da tradurre e dei testi tradotti avvengono via e-mail, per cui non esistono vincoli legati alla distanza. Nel caso di traduzioni asseverate (o “giurate”), è possibile concordare una consegna mediante corriere, posta raccomandata o assicurata.

 

Contattatemi per un preventivo gratuito non impegnativo. Il costo della traduzione è basato sul numero di parole o di caratteri che compongono il testo da tradurre. Per effettuare il relativo calcolo dovrò prendere visione del documento. Ciò è necessario anche per fissare il termine di consegna della traduzione alla luce della complessità del testo. Ovviamente, si garantisce il massimo rispetto della riservatezza nel trattamento di qualsiasi documento.

 

Se vi occorre una traduzione asseverata (o “giurata”), al costo della mia prestazione si aggiungerà quello delle marche da bollo richieste dalla legge. In proposito, invito a prendere visione della pagina web del Tribunale di Torino dedicata all'argomento.

 

Per ulteriori specificazioni riguardo alle condizioni di incarico, rinvio a quanto previsto sul sito di AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti).

 

Traduttore giuridico francese

Chi sono

 

 

Combinazioni linguistiche: in quanto traduttore di madrelingua italiana, traduco esclusivamente dal francese all’italiano.

 

Luogo di nascita: Albenga (Savona).

 

Residente a: Torino.

 

Regolare partita iva: IT10763110011 (la validità è verificabile sul sito dell'Agenzia delle Entrate o sul sito VIES).

 

Ambito di specializzazione: traduzioni giuridiche / traduzioni legali.

 

Esperienza in ambito traduttivo: lavoro nel settore della traduzione legale dal 2010. Dopo aver collaborato con varie agenzie di traduzione, italiane ed estere, dal dicembre 2013 sono traduttore giuridico freelance per la Corte di giustizia dell’Unione europea (aggiudicataria delle ultime due gare d’appalto per la fornitura di traduzioni giuridiche).

 

Iscrizioni ad associazioni professionali: socio ordinario AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti). Potete visitare la mia scheda sul sito di AITI e verificare l’effettività della mia iscrizione cliccando qui.

Certificazioni professionali: traduttore giuridico-giudiziario certificato secondo la norma UNI 11591:2015 per la combinazione francese > italiano. Certificazione n. TRAINT2019-00077. Il possesso della certificazione è verificabile sul sito dell’ente certificatore cliccando qui. Per informazioni sulla norma UNI 11591:2015 potete visitare il sito dell'Associazione Italiana Traduttori e Interpreti cliccando qui.

 

Sono disponibili referenze sul mio profilo Proz

 

 

Esempi di testi giuridici tradotti

 

• per la Corte di giustizia dell’Unione europea: traduzioni di varie tipologie di testi destinate alla pubblicazione sul sito EUR-Lex e nella Gazzetta ufficiale dell'Unione europea. Ho tradotto fra l'altro: sentenze e ordinanze della Corte e del Tribunale, conclusioni degli avvocati generali, domande di pronuncia pregiudiziale;

• documenti relativi a procedimenti dinanzi all'EUIPO (Ufficio dell'Unione europea per la proprietà intellettuale);

• sentenze, osservazioni e altri documenti relativi a procedimenti dinanzi alla Corte Europea dei Diritti dell’Uomo (CEDU);

• leggi, regolamenti, atti normativi in genere; 

• sentenze di organi giurisdizionali civili e penali;

• atti processuali in materia civile e penale (atti di citazione, memorie, ricorsi etc.);

• contratti, promesse unilaterali di vendita e di acquisto;

• documenti in materia previdenziale/pensionistica;

• ambito giuslavoristico: contratti di lavoro, collettivi e individuali;

• atti notarili vari (in materia di successioni mortis causa, diritto di famiglia etc.);

• certificati della Pubblica Amministrazione;

• statuti societari;

• un manuale universitario di diritto;

• articoli di dottrina giuridica.

 

 

Formazione e istruzione

 

•   Université Sorbonne Nouvelle Paris 3 - École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (ESIT): Diplôme d’Université Traducteur - interprète judiciaire [Diploma universitario Traduttore - interprete giudiziario], mention bien (febbraio - settembre 2018);

 

•  Università di Genova: corso di perfezionamento in traduzione specializzata in campo giuridico, per la combinazione francese <> italiano, votazione finale 110/110 e lode (aprile - dicembre 2016);

 

• Université Panthéon-Assas (Paris II) - Fondation pour le droit continental: Université d’été du droit continental (corso di diritto privato comparato svolto in lingua francese, luglio 2016);

 

 Institut Français - Milano: corso di traduzione orale consecutiva e simultanea (febbraio - giugno 2016);

 

Università di Perpignan (Francia) - Centro universitario di studi francesi (CUEF), 2014: corso di francese giuridico;

 

Alliance Française di Torino: ho seguito vari corsi, di livello C1 e B2, al fine di perfezionare le mie conoscenze sulla lingua e sulla cultura francesi;

 

• Dottorato di ricerca in diritto, indirizzo in diritto penale italiano e comparato, conseguito presso l’Università di Torino. Tesi di dottorato: «La tutela penale della prova testimoniale»;


• Master in giustizia penale europea conseguito nel 2008 presso l’Università di Torino. Tesi: «La corruzione nel diritto penale francese»;

 

• Laurea quadriennale in giurisprudenza, ante D.M. 509/99, 110/110 e lode conseguita il 27.10.2005 presso l’Università di Pavia. Tesi sul diritto penale francese: «La mise en danger délibérée nel sistema penale francese tra parte generale e parte speciale»;

 

• Maturità classica,  a.s. 1997/1998, votazione 60/60.

 

 

Certificazioni linguistiche

 

• TCF (test de connaissance du français) del CIEP (Centre International d'Études Pédagogiques), svolto in data 11.1.2017. Livello risultante: C2 in ogni prova sostenuta (comprensione orale, comprensione scritta, padronanza delle strutture della lingua);

 

Diploma di francese professionale giuridico (DFP juridique) rilasciato dalla Camera di Commercio e dell’Industria di Parigi;


• Diploma di studi in lingua francese rilasciato dal Ministero francese dell’Educazione nazionale (DELF B2 e DELF B1).

 

 

Altre esperienze lavorative

 

• Docente a contratto di terminologia e traduzione giuridica tra il francese e l'italiano nell’ambito del master in traduzione giuridica organizzato dall’Università di Trieste, Dipartimento di Scienze giuridiche, del Linguaggio, dell’Interpretazione e della Traduzione (a.a. 2020/2021, periodo aprile-giugno 2021).

 

Docente freelance di italiano per stranieri (italiano L2/LS). Ho conseguito la certificazione DITALS di I livello, rilasciata dall’Università per Stranieri di Siena. Esperienze di insegnamento maturate presso le associazioni ASAI e Amici di Lazzaro (Torino).

 

• 2010 - 2014: docente freelance di materie legali e giuridiche presso centri di preparazione a concorsi pubblici ed enti di formazione professionale.

 

• 1.1.2007 - 31.12.2009: assistente universitaria e dottoranda di ricerca in diritto penale italiano e comparato presso la Facoltà di Giurisprudenza dell’Università di Torino. 

 

• 2006 - 2008: praticante avvocato presso studi legali in Pavia: ho conseguito il certificato di compiuto praticantato legale.

Traduzioni legali francese

Pubblicazioni online (come autrice)

I miei articoli nella rivista Giurisprudenza Italiana (Utet Editore)

 

  • Nota a sentenza in tema di attenuante del risarcimento del danno da reato, 2010, fasc. 2, pp. 405 ss.
  • Nota a sentenza in tema di responsabilità degli amministratori di società, 2009, fasc. 12, pp. 2751 ss.
  • Omessa visita medica domiciliare e rifiuto di atti d’ufficio, 2009, fasc. 7, pp. 1760 ss.
  • Nota a sentenza in tema di falsità ideologica del pubblico ufficiale in atti pubblici, 2009, fasc. 6, pp. 1489 ss.
  • Sul dolo del concorso di persone nel reato, 2009, fasc. 3, pp. 703 ss.
  • Nota a sentenza in tema di parzialità del pubblico ufficiale e abuso d’ufficio, 2009, fasc. 2, p. 433.
  • Interferenze nella vita privata e diritto di informazione, 2009, fasc. 1, pp. 159 ss.
  • Nota a sentenza in tema di attività medica libero-professionale e peculato, 2008, fasc. 12, pp. 2833 ss.
  • Adesione all’UE e successione di norme penali, 2008, fasc. 10, pp. 2298-2300.
  • Nota a sentenza in tema di illecita concorrenza con minaccia o violenza, 2008, fasc. 10, pp. 2292-2293.
  • Concussione e legittimità dell’atto prospettato, 2008, fasc. 8-9, pp. 2011-2014.
  • Nota redazionale a sentenza in tema di esercizio arbitrario delle proprie ragioni, 2008, fasc. 7, pp. 1758-1760.
  • Zone protette da vincolo paesaggistico ed abuso d’ufficio, 2008, fasc. 4, pp. 972-974.
  • In tema di peculato bancario, 2008, fasc. 4, pp. 962-964.
  • In tema di corruzione giudiziaria susseguente, 2008, fasc. 3, pp. 726-728.
  • Sui limiti della responsabilità di chi conduce uno scuolabus, 2008, fasc. 2, pp. 423-425.
  • In tema di doping, 2008, fasc. 1, pp. 178-179.
  • Sui rapporti fra proporzione, attualità del pericolo e necessità della difesa nel nuovo testo dell’art. 52 c. p., 2007, fasc. 12, pp. 2829-2831.
Create Website with flazio.com | Free and Easy Website Builder