Annamaria Taboga - professionista di cui alla legge n. 4/2013 - via per Pineland 3/2, Borghetto S. S. (SV) - P.I. IT10763110011 - © 2024 Annamaria Taboga - tutti i diritti riservati
TRADUZIONI GIURIDICHE DAL FRANCESE
Preventivi e consegna delle traduzioni
Gli scambi dei testi da tradurre e dei testi tradotti avvengono normalmente via e-mail, per cui non esistono vincoli legati alla distanza. Nel caso di traduzioni asseverate (o “giurate”), è possibile concordare una consegna mediante corriere, posta raccomandata o assicurata. Se risiedete in Liguria, potremmo accordarci anche per una consegna diretta a mano.
Contattatemi per un preventivo gratuito non impegnativo. Il costo della traduzione è basato sul numero di parole o di caratteri che compongono il testo da tradurre. Per effettuare tale calcolo dovrò prendere visione del documento. Ciò è necessario anche per fissare il termine di consegna della traduzione alla luce della complessità del testo. Ovviamente, garantisco il massimo rispetto della riservatezza nel trattamento di qualsiasi documento.
Se vi occorre una traduzione asseverata (o “giurata”), al costo della mia prestazione, che terrà conto delle spese per lo spostamento in Tribunale e del tempo dedicato all'espletamento della formalità dell'asseverazione, si aggiungerà quello delle marche da bollo richieste dalla legge, salvo in alcune ipotesi di esenzione dall'imposta di bollo (per chiarimenti, v. le linee guida del Tribunale di Savona, voce “marche da bollo”, e, tra le altre, la pagina dedicata del Tribunale di Torino).
Per ulteriori specificazioni riguardo alle condizioni di incarico, rinvio a quanto previsto sul sito di AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti).
Perché rivolgersi a un traduttore freelance?
Rivolgersi direttamente a un traduttore freelance consente:
• di conoscere l’identità del traduttore e verificare l’adeguatezza del suo background professionale;
• di instaurare un dialogo diretto, al fine di chiedere chiarimenti, discutere aspetti problematici, fornire indicazioni, in modo semplice, rapido ed efficace;
• un risparmio economico grazie all’assenza di costi di intermediazione.
Perché rivolgersi a me?
Nelle mie traduzioni giuridiche e legali metto a frutto le conoscenze e le esperienze acquisite non solo in qualità di traduttore, ma anche come giurista, in particolare come giurista comparatista, avendo conseguito un dottorato di ricerca in diritto comparato.
Grazie ai miei studi ed esperienze professionali ho maturato un’approfondita conoscenza dell’ordinamento italiano e degli ordinamenti dei Paesi francofoni. Pertanto, nell’ambito della mia attività di traduzione, sono in grado di confrontare i diversi sistemi normativi al fine di scegliere i traducenti più consoni.
Servizi offerti
Per fornire una traduzione asseverata (o “traduzione giurata”, in francese traduction assermentée o traduction jurée, in inglese sworn translation), il traduttore si reca in Tribunale dove, alla presenza del cancelliere, giura sulla fedeltà della traduzione realizzata. Il traduttore e il cancelliere firmano poi un verbale che viene allegato al testo originale e alla traduzione.
Con l'asseverazione il traduttore si assume la responsabilità giuridica della correttezza della traduzione, la quale acquisisce valore legale (v., tra le altre, la pagina dedicata del Tribunale di Pordenone).
In quanto traduttrice iscritta al Ruolo periti ed esperti della Camera di commercio e membro di associazioni professionali di cui alla legge n. 4/2013, sono autorizzata ad asseverare le traduzioni che realizzo (v. le disposizioni sul giuramento di traduzioni e perizie del Tribunale di Savona). Si noti che il traduttore che assevera una traduzione non deve essere necessariamente iscritto negli elenchi dei CTU o dei periti del Tribunale (elenchi aventi la finalità di consentire ai magistrati di reperire traduttori ai quali affidare eventuali incarichi).
In Italia la “traduzione certificata” non è disciplinata. Essa è, grosso modo, omologa alla certified translation dei paesi anglosassoni (in francese, invece, il termine traduction certifiée è talora usato come sinonimo di traduction assermentée, ossia di “traduzione giurata”).
Il traduttore allega alla traduzione una sua dichiarazione firmata relativa alla fedeltà della traduzione stessa, indicando i propri dati professionali salienti (ad esempio, il numero di iscrizione nel ruolo periti ed esperti della Camera di commercio).
Non intervengono terzi, il traduttore non si reca in Tribunale e non sono apposte marche da bollo.
Una traduzione certificata è più economica di una traduzione asseverata, ma, diversamente da quest'ultima, in Italia non ha un valore legalmente riconosciuto.
Traduzioni giuridiche semplici
Una semplice traduzione giuridica (non giurata, né certificata) può rendersi necessaria per vari motivi: perché intendete fornire una traduzione di cortesia, perché volete essere sicuri di aver compreso il contratto in lingua francese che vi accingete a firmare, per esigenze accademiche o connesse allo studio di una pratica etc.
Ovviamente fornisco anche questo servizio, in realtà quello più frequentemente richiesto.
Quale tipo di traduzione?
Per evitare possibili problemi, consiglio di assumere precise informazioni presso il destinatario finale della traduzione circa il tipo di traduzione da presentare.
Chi sono
Combinazioni linguistiche: in quanto traduttore di madrelingua italiana, traduco esclusivamente dal francese all’italiano.
Ambito di specializzazione: traduzioni giuridiche / traduzioni legali.
Luogo di nascita: Albenga (Savona).
Residente in: provincia di Savona.
Esperienza in ambito traduttivo: lavoro nel settore della traduzione legale dal 2010. Dopo aver collaborato con varie agenzie di traduzione, italiane ed estere, dal 2013 sono traduttore giuridico freelance per la Corte di giustizia dell’Unione europea, in qualità di aggiudicataria delle ultime tre gare d’appalto per la fornitura di traduzioni giuridiche.
Docenze universitarie in traduzione: professore a contratto di “terminologia e traduzione giuridica tra il francese e l'italiano” (S.S.D. L-LIN/04) nel master in traduzione giuridica dell'Università di Trieste, Dipartimento di Scienze giuridiche, del Linguaggio, dell’Interpretazione e della Traduzione, per gli a.a. 2022/2023 (35 ore di docenza) e 2020/2021 (20 ore).
Esempi di testi giuridici tradotti
• per la Corte di giustizia dell’Unione europea: traduzioni di varie tipologie di testi pubblicate sul sito EUR-Lex e nella Gazzetta ufficiale dell'Unione europea. Ho tradotto fra l'altro: sentenze e ordinanze della Corte e del Tribunale, conclusioni degli avvocati generali, domande di pronuncia pregiudiziale;
• documenti relativi a procedimenti dinanzi all'EUIPO (Ufficio dell'Unione europea per la proprietà intellettuale);
• sentenze, osservazioni e altri documenti relativi a procedimenti dinanzi alla Corte Europea dei Diritti dell’Uomo (CEDU);
• leggi, regolamenti, atti normativi in genere;
• sentenze di organi giurisdizionali civili e penali;
• atti processuali in materia civile e penale (atti di citazione, memorie, ricorsi etc.);
• contratti, promesse unilaterali di vendita e di acquisto;
• documenti in materia previdenziale/pensionistica;
• ambito giuslavoristico: contratti di lavoro, collettivi e individuali;
• atti notarili vari (in materia di successioni mortis causa, diritto di famiglia etc.);
• certificati della Pubblica Amministrazione;
• statuti societari;
• un manuale universitario di diritto;
• articoli di dottrina giuridica.
Sono disponibili referenze sul mio profilo Proz
Titolare di regolare partita iva: IT10763110011 (la validità è verificabile sul sito dell'Agenzia delle Entrate o sul sito VIES).
Certificazioni e accreditamenti professionali
• iscritta nel Ruolo dei periti e degli esperti (traduttori ed interpreti, francese) della Camera di Commercio Riviere di Liguria - Imperia La Spezia Savona, n. iscrizione SV - 661;
• traduttore giuridico-giudiziario certificato in conformità alle norme UNI 11591:2022 e GOP113-PERS-IT-TRAINT per la combinazione francese > italiano. Certificazione n. TRAINT2019-00077 (il possesso è verificabile sul sito dell’ente certificatore). Per informazioni sulla norma UNI 11591:2022 potete visitare il sito dell'Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti.
Traduzioni accademiche
Accreditata come traduttore idoneo all'affidamento di incarichi di traduzione presso:
• Università di Torino:
- CLA (Centro Linguistico di Ateneo) https://www.cla.unito.it
• Libera Università di Bolzano: inserita nella lista traduttori generale https://www.unibz.it e nella lista della Facoltà di Economia https://www.unibz.it
• Università di Salerno, Centro Linguistico di Ateneo: inserita nell'albo delle competenze linguistiche https://www.unisa.it
• Università della Valle d'Aosta: inserita nell'elenco esperti / formatori candidati ad assistere l'Università (ambiti disciplinari giuridico amministrativo e linguistico) https://www.univda.it
Iscrizioni ad associazioni professionali
• socia ordinaria AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti), sezione Liguria, n. tessera 214096. Per visitare la mia scheda cliccare qui;
• socia ordinaria ANITI (Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti), n. 3533. Per visitare la mia scheda cliccare qui;
• membro di ACJT / CALT (Association canadienne des juristes-traducteurs / Canadian Association of Legal Translators). Per verificare l'iscrizione cliccare qui;
• socia di TradInFo (associazione di traduttori e interpreti). Per visitare la mia scheda cliccare qui
• socia IAPTI (International Association of Professional Translators and Interpreters), n. 2646. Per visitare la mia scheda cliccare qui
Istruzione negli ambiti traduttivo, linguistico e umanistico
• Université Sorbonne Nouvelle Paris 3 - École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (ESIT): Diplôme d’Université Traducteur - interprète judiciaire [Diploma universitario Traduttore - interprete giudiziario], mention bien (febbraio - settembre 2018, frequenza in presenza);
• Università di Genova: corso di perfezionamento in traduzione specializzata in campo giuridico, combinazione francese <> italiano, votazione finale 110/110 e lode (aprile - dicembre 2016, corso a distanza);
• Institut Français - Milano: corso di traduzione orale consecutiva e simultanea (febbraio - giugno 2016);
• Università di Perpignan (Francia) - Centro universitario di studi francesi (CUEF), 2014: corso di francese giuridico in presenza (72 ore);
• Alliance Française di Torino: ho seguito vari corsi, di livello C1 e B2, al fine di perfezionare le mie conoscenze sulla lingua e sulla cultura francesi;
• maturità classica, a.s. 1997/1998, votazione 60/60 (liceo G. Bruno di Albenga).
Istruzione in ambito giuridico
• Université Panthéon-Assas (Paris II) - Fondation pour le droit continental: Université d’été du droit continental (corso di diritto privato comparato svolto in lingua francese, luglio 2016, frequenza in presenza);
• dottorato di ricerca in diritto, indirizzo in diritto penale italiano e comparato, conseguito presso l’Università di Torino. Tesi: «La tutela penale della prova testimoniale»;
• master in giustizia penale europea conseguito nel 2008 presso l’Università di Torino. Tesi: «La corruzione nel diritto penale francese»;
• laurea quadriennale in giurisprudenza, ante D.M. 509/99, 110/110 e lode conseguita il 27.10.2005 presso l’Università di Pavia. Tesi sul diritto penale francese: «La mise en danger délibérée nel sistema penale francese tra parte generale e parte speciale».
Certificazioni linguistiche
• TCF (test de connaissance du français) del CIEP (Centre International d'Études Pédagogiques), svolto in data 11.1.2017. Livello risultante: C2 in ogni prova sostenuta (comprensione orale, comprensione scritta, padronanza delle strutture della lingua);
• Diploma di francese professionale giuridico (DFP juridique) rilasciato dalla Camera di Commercio e dell’Industria di Parigi;
• Diploma di studi in lingua francese rilasciato dal Ministero francese dell’Educazione nazionale (DELF B2 e DELF B1).
Altre esperienze lavorative
• Docente freelance di italiano per stranieri (italiano L2/LS). Ho conseguito la DITALS (certificazione di competenza nella didattica dell'italiano come lingua straniera) di I livello, rilasciata dall’Università per Stranieri di Siena. Esperienze di insegnamento maturate, in particolare, presso le associazioni ASAI e Amici di Lazzaro (Torino) nonché per conto di Learnlight.
• 2010 - 2014: docente freelance di materie legali e giuridiche presso centri di preparazione a concorsi pubblici ed enti di formazione professionale.
• 1.1.2007 - 31.12.2009: assistente universitaria e dottoranda di ricerca in diritto penale italiano e comparato presso la Facoltà di Giurisprudenza dell’Università di Torino.
• 2006 - 2008: praticante avvocato presso studi legali in Pavia. Ho conseguito il certificato di compiuto praticantato legale.
Tutte le informazioni qui contenute corrispondono a verità. Per visualizzare le scansioni di certificati e diplomi potete visitare il mio profilo Linkedin.
Pubblicazioni online (come autrice)
I miei articoli nella rivista Giurisprudenza Italiana (Utet Editore)
• Nota a sentenza in tema di attenuante del risarcimento del danno da reato, 2010, fasc. 2, pp. 405 ss.
• Nota a sentenza in tema di responsabilità degli amministratori di società, 2009, fasc. 12, pp. 2751 ss.
• Omessa visita medica domiciliare e rifiuto di atti d’ufficio, 2009, fasc. 7, pp. 1760 ss.
• Nota a sentenza in tema di falsità ideologica del pubblico ufficiale in atti pubblici, 2009, fasc. 6, pp. 1489 ss.
• Sul dolo del concorso di persone nel reato, 2009, fasc. 3, pp. 703 ss.
• Nota a sentenza in tema di parzialità del pubblico ufficiale e abuso d’ufficio, 2009, fasc. 2, p. 433.
• Interferenze nella vita privata e diritto di informazione, 2009, fasc. 1, pp. 159 ss.
• Nota a sentenza in tema di attività medica libero-professionale e peculato, 2008, fasc. 12, pp. 2833 ss.
• Adesione all’UE e successione di norme penali, 2008, fasc. 10, pp. 2298-2300.
• Nota a sentenza in tema di illecita concorrenza con minaccia o violenza, 2008, fasc. 10, pp. 2292-2293.
• Concussione e legittimità dell’atto prospettato, 2008, fasc. 8-9, pp. 2011-2014.
• Nota redazionale a sentenza in tema di esercizio arbitrario delle proprie ragioni, 2008, fasc. 7, pp. 1758-1760.
• Zone protette da vincolo paesaggistico ed abuso d’ufficio, 2008, fasc. 4, pp. 972-974.
• In tema di peculato bancario, 2008, fasc. 4, pp. 962-964.
• In tema di corruzione giudiziaria susseguente, 2008, fasc. 3, pp. 726-728.
• Sui limiti della responsabilità di chi conduce uno scuolabus, 2008, fasc. 2, pp. 423-425.
• In tema di doping, 2008, fasc. 1, pp. 178-179.
• Sui rapporti fra proporzione, attualità del pericolo e necessità della difesa nel nuovo testo dell’art. 52 c. p., 2007, fasc. 12, pp. 2829-2831.