Annamaria Taboga - professionista di cui alla legge n. 4/2013 - via per Pineland 3/2, Borghetto S. S. (SV) - P.I. IT10763110011 - © 2024   Annamaria Taboga - tutti i diritti riservati

TRADUZIONI GIURIDICHE DAL FRANCESE

traducteur juridique italien

 

Services proposés

 

Traductions juridiques du français vers litalien

 

 

Révision et / ou relecture de traductions juridiques du français vers litalien


 

 

Traductions certifiées

 

Traductions assermentées

 

Traducteur juridique

Juriste-linguiste

 

À propos de moi

 

LIEU DE NAISSANCE : Albenga (Savone), Italie.

 

COMBINAISON LINGUISTIQUE : du français vers l’italien (je suis de langue maternelle italienne).

 

DOMAINE DE SPÉCIALISATION : traductions juridiques.

 

MES CLIENTS : agences de traduction, entreprises, cabinets d’avocats et de notaires, particuliers etc. Traducteur juridique indépendant pour la Cour de justice de l’Union européenne (depuis décembre 2013, en tant qu’adjudicataire de marchés publics).

 

ENSEIGNEMENT UNIVERSITAIRE : professeur à contrat à l'Université de Trieste (Italie) pour les années académiques 2022-2023 et 2020-2021. Professeur de terminologie et traduction juridique français > italien dans le Master post lauream en traduction juridique.

 

DES RÉFÉRENCES SONT DISPONIBLES sur le site Proz

 

CERTIFICATIONS ET ACCRÉDITATIONS PROFESSIONNELLES

  • traducteur inscrit sur la liste des experts de la Chambre de commerce Riviere di Liguria (Italie). N° d'inscription SV-661 ;

 

 

EXEMPLES DE DOCUMENTS JURIDIQUES TRADUITS

  • textes législatifs et réglementaires ;
  • arrêts et jugements ;
  • actes judiciaires ;
  • avis juridiques ;
  • contrats ;
  • actes notariés ;
  • documents administratifs ;
  • statuts des sociétés ;
  • documents concernant les appels d'offres ;
  • articles de doctrine juridique ;
  • un manuel de droit ;
  • pour la Cour de justice de l’Union européenne : différents types de textes publiés sur le site EUR-Lex À titre non exhaustif : arrêts de la Cour et du Tribunal, conclusions des avocats généraux, ordonnances, demandes de décision préjudicielle ;
  • documents relatifs à des procédures devant la Cour européenne des droits de l’homme.

 

AFFILIATIONS

  • membre titulaire de l’AITI (Association Italienne des Traducteurs et Interprètes), n° de carte 214096. Vérifiez en cliquant ici ;

 

  • membre titulaire de l’ANITI (Association Nationale Italienne des Traducteurs et Interprètes), n° 3533. Vérifiez en cliquant ici.

                               

FORMATION

  • février - septembre 2018 : diplôme d'Université Traducteur - interprète judiciaire, Université Sorbonne Nouvelle Paris 3 - École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (ESIT), examen réussi avec mention bien ;

 

  • 11.4.2016 - 2.12.2016 : cours de perfectionnement en traduction juridique - Université de Gênes (Italie), examen réussi avec mention très bien ;

 

  • 18.2.2016 - 8.6.2016 : cours de traduction orale (simultanée et consécutive) - Institut français de Milan (Italie) ;

 

  • juillet 2016 : Université d'été du droit continental, formation organisée par l'Université Panthéon-Assas (Paris II) et la Fondation pour le droit continental ;

 

  • 2014 : Université de Perpignan - CUEF (Centre Universitaire d'Études Françaises) : cours de français juridique ;

 

  • Alliance Française de Turin : j’ai suivi de nombreux cours afin de perfectionner mes connaissances de la langue et de la culture françaises ;

 

  • 1.1.2007 - 31.12.2009 : Doctorat de recherche (Ph.D.) en droit pénal italien et comparé - Université de Turin (Italie). Ma thèse de doctorat est disponible ici ;

 

  • 2008 : Master (post lauream) en justice pénale européenne - Université de Turin (Italie). Mémoire : « La corruzione nel diritto penale francese [La corruption en droit pénal français] » ;

 

  • 2005 : Bac + 4 / Maîtrise (ancienne organisation pédagogique) en droit, avec mention très bien, à l’Université de Pavie (Italie). Mémoire de maîtrise : « La mise en danger délibérée nel sistema penale francese tra parte generale e parte speciale [La mise en danger délibérée en droit pénal français entre partie générale et partie spéciale] » ;

 

  • 1998 : Baccalauréat série littéraire (diploma di maturità classica) avec mention très bien au Lycée G. Bruno, Albenga, Savone, Italie.

 

CERTIFICATIONS LINGUISTIQUES

  • test de connaissance du français (TCF) du CIEP (Centre international d'études pédagogiques) : le 11.1.2017 j’ai obtenu le niveau C2 dans chaque épreuve (compréhension orale, maîtrise des structures de la langue, compréhension écrite) ;

 

  • diplôme de français professionnel (DFP) juridique délivré par la Chambre de commerce et d’industrie de Paris ;

 

  • diplôme d’études en langue française (DELF) délivré par le ministère français de l'Éducation nationale (DELF B2 et DELF B1).

 

AUTRES EXPÉRIENCES DE TRAVAIL

  • depuis janvier 2013 : enseignante d’italien langue étrangère. Je suis titulaire de la certification DITALS I (certification de compétence en didactique de l'italien aux étrangers), délivrée par l'Université pour étrangers de Sienne (Italie) ;

 

  • 2010 - 2014 : formatrice professionnelle dans le domaine juridique ;

 

  • 2007 - 2010 : assistante universitaire et doctorante de recherche (Ph.D.) en droit pénal italien et comparé à l’Université de Turin (Italie), Faculté de droit ;

 

  • 2006 - 2008 : avocate-stagiaire.